“头条取代百度”的翻译车祸现场:take over是什么意思

国内新闻 阅读(1345)

谁能想到,在2018年的最后一个工作日,百度和今天的头条新闻之间,每一个空都会爆发一场公关口水战

原因是路透社昨天发表了一篇评论文章《字节跳动将取代中国BAT中的B》(字节舞将取代中国的

BAT) 文章认为,如果百度在2019年与今天的头条新闻合并,它将为中国互联网形成一个新的“最佳可得技术”。

“头条取代百度”的翻译车祸现场:take over是什么意思

这篇文章是路透社突破观点评论委员会2019年的预测文章。然而,这一“预测”被许多网民解释为“头条和百度很快会合并”。中国互联网会话中的“乙”和“乙”似乎对这样的谣言略有不满。

29日上午,百度公关部门的相关人士发布了一个朋友圈回应:“百度暂时不会考虑收购字节跳动。”

后来,字节跳动副总统李良也作出了回应 他发布了路透社文章的截屏,并评论说“学习大学英语四级和六级的重要性”,暗示百度误解了标题中“接管”的意思。原文意味着标题取代了百度,而不是百度收购标题。

“头条取代百度”的翻译车祸现场:take over是什么意思

“头条取代百度”的翻译车祸现场:take over是什么意思

;占领、接管、控制;接管。换句话说,尽管文章预测两家公司将合并,但没有提到谁将收购谁,标题确实意味着“标题将取代百度”

“头条取代百度”的翻译车祸现场:take over是什么意思

在这场尴尬的翻译事故中,百度使用了“收购”一词,标题使用了“替代”一词,这可能与了解“接管”一词的实际含义无关。 在某种程度上,公关的言辞反映了两家公司的不同心理:占据“中国三大互联网巨头”位置近十年的老大亨想要扞卫自己的强势地位,而拥有两个爆炸性应用程序迅速崛起的新大亨想要表现出对自己有能力取代的信心。

“马来西亚美食文化嘉年华”今起亮相闵行七宝老街